top of page

Lennart Meri "Hõbevalge" on jõudnud rahvusvahelise lugejaskonnani.

Seni vaid soome keelde tõlgitud Lennart Meri teos "Hõbevalge" ilmus äsja ka itaalia keeles ning seda esitleti Rooma reisikirjanduse festivalil.

Tuntud reisikirjanduse festival valis tänavu peakülaliseks Eesti, Ultima Thule ning Iidse-Põhjala ja Vahemere endisaegsed kultuurikontaktid just seetõttu, et eelmisel nädalal avaldas kirjastus Gangemi "Hõbevalge" itaalia keeles.

"Selle raamatu kaks peategalast ongi põhjalane ja lõunalane ja nüüd on siis selle raamatu sõnum või selle raamatu sisu jõudnud ka siia lõunalase või lõunalaste juurde," oli Mart Meri rõõmus.

40 aastat tagasi andis "Hõbevalge" Eesti rahvale tagasi muistse ajaloo. Ka projekti kuraatori Gianni Glinni hinnangul on oluline, et Läänemere idakalda ja Vahemere rahvaste iidsetest kontaktidest ja sellest, et müütiline Ultima Thule oli Saaremaa, saab nüüd lugeda ka Itaalias. "Kogu see raamat on teatud ajaloo võimalus, see ei ole ajalugu, mida peaksime pidama lõplikuks tõeks," lausus Glinni.

Tõlkija Daniele Monticellit üllatas Itaalia esitlusel kriitikute poolne "Hõbevalge" paigutamine Euroopa kultuuri laiemasse konteksti. "Raamatut võiks Itaalias hakata lugema kui tõelist Euroopa integratsiooni õpikut. Seda oli väga meeldiv kuulata ja see avas minu jaoks selle.raamatu puhul täiesti uut tõlgendamise võimalust," tõdes Monticelli.

"Hõbevalge" on nüüd enamiku festivali külastajate jaoks esimene eestikeelne sõna, mida nad kunagi kuulnud on, nagu ka Silver Sepa pillide heli, mis neil päevil kogu Igavese Linna oma müstilisse embusse haaras.

Teose tõlkis Tallinna ülikooli semiootik Daniele Monticelli ning kuus aastat kestnud tõlkeprojekti viisid ellu Lennart Meri Euroopa sihtasutus ja Itaalia Eesti selts.

Featured Posts

Recent Posts

Archive

Search By Tags